คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)


 

———————– — ——–bā             zì         méi         yì                              piě

สำนวน————————-八              字         没          一                              撇

แปลทีละคำศัพท์————แปด     อักษร      ไม่มี        หนึ่ง     เส้นลากเฉียงซ้ายจากบนลงล่าง (เป็นเส้นเริ่มต้นของอักษรจีนเลขแปด 八)

————————————-อักษรเลขแปดยังไม่มีเส้นลากเฉียงซ้าย (จากบนลงล่าง)

แปลเอาความ————–นาน, …อีกนานกว่าจะเกิดขึ้น, ไม่มีวี่แววจะเกิดขึ้น

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้สื่อความหมายเชิงอุปมาเปรียบเทียบ หมายถึง (เรื่องราวหรือโครงการ) ยังไม่มีสัญญาณบ่งบอกว่าจะเกิดขึ้นจริง มีที่มาจากการเขียนอักษรจีนคำว่า 八 ซึ่งอักษรตัวนี้เริ่มต้นด้วยเส้นลากซ้ายจากบนลงล่างเรียกว่า ‘เผี่ย’ (撇) จึงนำลักษณะที่ยังไม่ได้เริ่มต้นเขียนเส้นลากซ้ายมาเปรียบเทียบในเชิงอุปมาว่า (เรื่องใดเรื่องหนึ่ง) ยังไม่มีการเริ่มต้นใดๆ

 

รูปแบบการใช้อื่นๆ ที่พบบ่อย

八字还没一撇   bā zì hái méi yì piě   ยังอีกนานกว่าจะเกิดขึ้น, ยังไม่มีวี่แววจะเกิดขึ้น

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 我才工作了一年,谈升职八字没一撇呢。
    Wǒ cái gōng zuò le yì  nián, tán shēng zhí bā zì hái méi yì piě ne.
    ฉันเพิ่งทำงานมาหนึ่งปี พูดถึงการเลื่อนขั้นตำแหน่งยังอีกนาน
  2. 因缺乏资金,支援灾民计划八字没一撇
    Yīn quē fá zī jīn, zhī yuán zāi mín jì huà bā zì méi yì piě.
    ด้วยเหตุขาดแคลนเงินทุน โครงการช่วยเหลือผู้ประสบภัยคงอีกนานกว่าจะเกิดขึ้น
  3. 八字没一撇的事儿,你怎么到处乱讲呀?
    Bā zì méi yì piě de shì ér, nǐ zěn me dào chù luàn jiǎng ya?
    เรื่องที่ไม่มีวี่แววจะเกิดขึ้น คุณทำไมพูดซี้ซั้วไปทั่วล่ะ?


 

 

———- — ———– ————yí                bàng zi             dǎ           sǐ 

สำนวน—————————-一                 棒子                 打             死

แปลทีละคำศัพท์————–หนึ่ง            ไม้กระบอง            ตี            ตาย

แปลเอาความ————–ด่วนสรุป, (แก้ปัญหาแบบ) เหวี่ยงแห, (คิดหรือพูดแบบ) เหมารวม

คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้กล่าวถึงวิธีการแก้ปัญหาแบบเหมารวม โดยปฏิเสธรับฟังข้อมูลจากเหตุการณ์จริง และความคิดเห็นของคนอื่นให้ครบถ้วนเสียก่อน รวมถึงลักษณะการพูดแบบด่วนสรุปโดยยึดเอาความคิดตัวเองเป็นที่ตั้ง

สำนวนอื่นๆ ที่สื่อความหมายเดียวกัน

一棍子打死                 yí gùn zi dǎ sǐ

一棒子打死所有人     yí bàng zi dǎ sǐ suǒ yǒu rén

หมายถึง ด่วนสรุป,  (แก้ปัญหาแบบ) เหวี่ยงแห, (คิดหรือพูดแบบ) เหมารวม

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 一棒子打死嘛,先听听看他有什么理由。
    Bié bàng zi dǎ sǐ ma, xiān tīng tīng kàn tā yǒu shén me lǐ yóu.
    อย่าด่วนสรุปสิ ฟังดูก่อนว่าเขามีเหตุผลอะไร
  2. 一棍子打死解决不了问题,应该先分析原因。
    Yí gùn zi dǎ sǐ jiě jué bù liǎo wèn tí, yīng gāi xiān fēn xī yuán yīn.
    การเหมารวมไม่สามารถแก้ปัญหาได้ ควรวิเคราะห์มูลเหตุเสียก่อน
  3. 人都有好和不好的一面,没必要一棍子打死
    Rén dōu yǒu hǎo hé bù hǎo de yí miàn, méi bì yào yí gùn zi dǎ sǐ.
    มนุษย์ล้วนมีด้านที่ดีและไม่ดี ไม่จำเป็นต้องเหมารวม
  4. 采用一棍子打死的方法解决问题,难免会冤枉无辜的人。
    Cǎi yòng yí gùn zi dǎ sǐ de fāng fǎ jiě jué wèn tí, nán miǎn huì yuān wǎng wú gū de rén.
    เลือกใช้วิธีการแก้ปัญหาแบบเหวี่ยงแห ยากหลีกเลี่ยงที่จะปรักปรำคนที่ไม่มีความผิด

 

 

 


 

———————- — — —– —pō          lěng         shuǐ

สำนวน———————— —-泼              冷            水

แปลทีละคำศัพท์—————สาด            เย็น           น้ำ

————–————— – ——-สาดน้ำเย็น

แปลเอาความ————พูดให้เสียกำลังใจ, ทำให้เสียกำลังใจ, บั่นทอนกำลังใจ, ดับกำลังใจ

คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้สื่อความหมายในเชิงลบ กล่าวถึงพฤติกรรมและคำพูดที่บั่นทอนกำลังใจ หรือความตั้งใจของผู้อื่น เสมือนราดน้ำเย็นให้ผู้อื่นเย็นวาบไปทั้งตัว

 

รูปแบบการใช้ที่พบบ่อย

  1. 给…泼冷水    gěi…pō lěng shuǐ
  2. 对…泼冷水    duì…pō lěng shuǐ
  3. 泼…的冷水    pō…de lěng shuǐ

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 真受不了!你怎么老是泼冷水?
    Zhēn shòu bù liǎo! Nǐ zěn me lǎo shì gěipō lěng shuǐ?
    ทนไม่ไหวแล้วจริงๆ ! คุณทำไมชอบพูดให้ฉันเสียกำลังใจอยู่เรื่อย?
  2. 应该鼓励员工的创造性思想,不要泼冷水。
    Yīng gāi gǔ lì yuán gōng de chuàng zào xìng sī xiǎng, bú yào pō lěng shuǐ.
    ควรส่งเสริมความคิดสร้างสรรค์ของทีมงาน อย่าบั่นทอนกำลังใจ
  3. 你非说清楚不可,我冷水了?
    Nǐ fēi shuō qīng chǔ bù kě, wǒ  shéi de lěng shuǐ le?
    คุณไม่พูดให้ชัดเจนไม่ได้นะ ว่าฉันทำให้ใครเสียกำลังใจเหรอ?

 

 


สนทนาพาที (常用口语)


 

…,以免

, yǐ miǎn

เพื่อไม่ให้… / เพื่อป้องกัน

คำอธิบาย

โครงสร้างประโยค ‘…, 以免…’ เป็นการชี้แจงหรือให้ความกระจ่างถึงวัตถุประสงค์ของเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ซึ่งต้องเป็นดังที่กล่าวหรือดำเนินการเช่นนั้น ก็เพื่อหลีกเลี่ยงผลที่ไม่พึงปรารถนา

‘…, 以免…’ มีความหมายว่า ‘…เพื่อไม่ให้…’ หรือ ‘…เพื่อป้องกัน…’

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 公司重新整顿, 以免开支太大。
    Gōng sī chóng xīn zhěng dùn, yǐ miǎn kāi zhī tài dà.
    บริษัทปรับการบริหารใหม่ เพื่อไม่ให้ค่าใช้จ่ายมากเกินไป
  2. 请仔细检查订货单, 以免日后出错。
    Qǐng zǐ xì jiǎn chá dìng huò dān, yǐ miǎn rì hòu chū cuò.
    กรุณาตรวจทานใบสั่งซื้อให้ละเอียด เพื่อป้องกันการเกิดความผิดพลาดในภายหลัง
  3. 你跟秘书应该保持一点距离,以免你太太产生误会。
    Nǐ gēn mì shū yīng gāi bǎo chí yì diǎn jù lí, yǐ miǎn nǐ tài tai chǎn shēng wù huì.
    คุณกับเลขาฯ ควรรักษาระยะห่างไว้หน่อย เพื่อไม่ให้ภรรยาคุณเกิดความเข้าใจผิด

 

ตัวอย่างบทสนทนา

(A เป็นเลขานุการ กำลังรายงานความคืบหน้าเรื่องงานแก่ B ผู้เป็นเจ้านาย)

A:那份文件放在您桌上,我打了“紧急”印记,以免跟其它文件混淆。
Nà fèn wén jiàn fàng zài nín zhuō shàng,wǒ dǎ le “jǐn jí ” yìn jì,yǐ miǎn gēn qí tā wén jiàn hùn xiáo.
เอกสารฉบับนั้นวางไว้บนโต๊ะของท่านแล้ว ดิฉันประทับตรา “เร่งด่วน” ไว้ด้วย เพื่อไม่ให้ปะปนกับเอกสารอื่น

B:知道了。厂长来总公司参加下午的会议吗?
Zhī dào le. Chǎng zhǎng lái zǒng gōng sī cān jiā xià wǔ de huì yì ma?
รู้แล้วล่ะ ผู้จัดการโรงงานจะมาร่วมประชุมบ่ายนี้ที่สำนักงานใหญ่หรือเปล่า

A:厂长请求参加视频会议,以免生产线上可能发生问题。
Chǎng zhǎng qǐng qiú cān jiā shì pín huì yì,yǐ miǎn shēng chǎn xiàn shàng kě néng fā shēng wèn tí.
ผู้จัดการโรงงานขอร่วมประชุมผ่าน VC (video conference) เพื่อป้องกันปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้นในสายการผลิต

B:也好,他想得挺周到!
Yě hǎo, tā xiǎng de tǐng zhōu dào!
ก็ดีเหมือนกัน เขาคิดได้รอบคอบทีเดียว!