คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)
———————– — ——–bā zì méi yì piě
สำนวน————————-八 字 没 一 撇
แปลทีละคำศัพท์————แปด อักษร ไม่มี หนึ่ง เส้นลากเฉียงซ้ายจากบนลงล่าง (เป็นเส้นเริ่มต้นของอักษรจีนเลขแปด 八)
————————————-อักษรเลขแปดยังไม่มีเส้นลากเฉียงซ้าย (จากบนลงล่าง)
แปลเอาความ—————–นาน, …อีกนานกว่าจะเกิดขึ้น, ไม่มีวี่แววจะเกิดขึ้น
คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้สื่อความหมายเชิงอุปมาเปรียบเทียบ หมายถึง (เรื่องราวหรือโครงการ) ยังไม่มีสัญญาณบ่งบอกว่าจะเกิดขึ้นจริง มีที่มาจากการเขียนอักษรจีนคำว่า 八 ซึ่งอักษรตัวนี้เริ่มต้นด้วยเส้นลากซ้ายจากบนลงล่างเรียกว่า ‘เผี่ย’ (撇) จึงนำลักษณะที่ยังไม่ได้เริ่มต้นเขียนเส้นลากซ้ายมาเปรียบเทียบในเชิงอุปมาว่า (เรื่องใดเรื่องหนึ่ง) ยังไม่มีการเริ่มต้นใดๆ
รูปแบบการใช้อื่นๆ ที่พบบ่อย
八字还没一撇 bā zì hái méi yì piě ยังอีกนานกว่าจะเกิดขึ้น, ยังไม่มีวี่แววจะเกิดขึ้น
ตัวอย่างประโยค
- 我才工作了一年,谈升职八字还没一撇呢。
Wǒ cái gōng zuò le yì nián, tán shēng zhí bā zì hái méi yì piě ne.
ฉันเพิ่งทำงานมาหนึ่งปี พูดถึงการเลื่อนขั้นตำแหน่งยังอีกนาน - 因缺乏资金,支援灾民计划八字没一撇。
Yīn quē fá zī jīn, zhī yuán zāi mín jì huà bā zì méi yì piě.
ด้วยเหตุขาดแคลนเงินทุน โครงการช่วยเหลือผู้ประสบภัยคงอีกนานกว่าจะเกิดขึ้น - 八字没一撇的事儿,你怎么到处乱讲呀?
Bā zì méi yì piě de shì ér, nǐ zěn me dào chù luàn jiǎng ya?
เรื่องที่ไม่มีวี่แววจะเกิดขึ้น คุณทำไมพูดซี้ซั้วไปทั่วล่ะ?
———- — ———– ————yí bàng zi dǎ sǐ
สำนวน—————————-一 棒子 打 死
แปลทีละคำศัพท์————–หนึ่ง ไม้กระบอง ตี ตาย
แปลเอาความ—————–ด่วนสรุป, (แก้ปัญหาแบบ) เหวี่ยงแห, (คิดหรือพูดแบบ) เหมารวม
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้กล่าวถึงวิธีการแก้ปัญหาแบบเหมารวม โดยปฏิเสธรับฟังข้อมูลจากเหตุการณ์จริง และความคิดเห็นของคนอื่นให้ครบถ้วนเสียก่อน รวมถึงลักษณะการพูดแบบด่วนสรุปโดยยึดเอาความคิดตัวเองเป็นที่ตั้ง
สำนวนอื่นๆ ที่สื่อความหมายเดียวกัน
一棍子打死 yí gùn zi dǎ sǐ
一棒子打死所有人 yí bàng zi dǎ sǐ suǒ yǒu rén
หมายถึง ด่วนสรุป, (แก้ปัญหาแบบ) เหวี่ยงแห, (คิดหรือพูดแบบ) เหมารวม
ตัวอย่างประโยค
- 别一棒子打死嘛,先听听看他有什么理由。
Bié yí bàng zi dǎ sǐ ma, xiān tīng tīng kàn tā yǒu shén me lǐ yóu.
อย่าด่วนสรุปสิ ฟังดูก่อนว่าเขามีเหตุผลอะไร - 一棍子打死解决不了问题,应该先分析原因。
Yí gùn zi dǎ sǐ jiě jué bù liǎo wèn tí, yīng gāi xiān fēn xī yuán yīn.
การเหมารวมไม่สามารถแก้ปัญหาได้ ควรวิเคราะห์มูลเหตุเสียก่อน - 人都有好和不好的一面,没必要一棍子打死。
Rén dōu yǒu hǎo hé bù hǎo de yí miàn, méi bì yào yí gùn zi dǎ sǐ.
มนุษย์ล้วนมีด้านที่ดีและไม่ดี ไม่จำเป็นต้องเหมารวม - 采用一棍子打死的方法解决问题,难免会冤枉无辜的人。
Cǎi yòng yí gùn zi dǎ sǐ de fāng fǎ jiě jué wèn tí, nán miǎn huì yuān wǎng wú gū de rén.
เลือกใช้วิธีการแก้ปัญหาแบบเหวี่ยงแห ยากหลีกเลี่ยงที่จะปรักปรำคนที่ไม่มีความผิด
———————- — — —– —pō lěng shuǐ
สำนวน———————— —-泼 冷 水
แปลทีละคำศัพท์—————สาด เย็น น้ำ
————–————— – ——-สาดน้ำเย็น
แปลเอาความ—————พูดให้เสียกำลังใจ, ทำให้เสียกำลังใจ, บั่นทอนกำลังใจ, ดับกำลังใจ
คำอธิบายเพิ่มเติม : เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้สื่อความหมายในเชิงลบ กล่าวถึงพฤติกรรมและคำพูดที่บั่นทอนกำลังใจ หรือความตั้งใจของผู้อื่น เสมือนราดน้ำเย็นให้ผู้อื่นเย็นวาบไปทั้งตัว
รูปแบบการใช้ที่พบบ่อย
- 给…泼冷水 gěi…pō lěng shuǐ
- 对…泼冷水 duì…pō lěng shuǐ
- 泼…的冷水 pō…de lěng shuǐ
ตัวอย่างประโยค
- 真受不了!你怎么老是给我泼冷水?
Zhēn shòu bù liǎo! Nǐ zěn me lǎo shì gěi wǒ pō lěng shuǐ?
ทนไม่ไหวแล้วจริงๆ ! คุณทำไมชอบพูดให้ฉันเสียกำลังใจอยู่เรื่อย? - 应该鼓励员工的创造性思想,不要泼冷水。
Yīng gāi gǔ lì yuán gōng de chuàng zào xìng sī xiǎng, bú yào pō lěng shuǐ.
ควรส่งเสริมความคิดสร้างสรรค์ของทีมงาน อย่าบั่นทอนกำลังใจ - 你非说清楚不可,我泼谁的冷水了?
Nǐ fēi shuō qīng chǔ bù kě, wǒ pō shéi de lěng shuǐ le?
คุณไม่พูดให้ชัดเจนไม่ได้นะ ว่าฉันทำให้ใครเสียกำลังใจเหรอ?
สนทนาพาที (常用口语)
…,以免…
…, yǐ miǎn…
…เพื่อไม่ให้… / …เพื่อป้องกัน…
คำอธิบาย
โครงสร้างประโยค ‘…, 以免…’ เป็นการชี้แจงหรือให้ความกระจ่างถึงวัตถุประสงค์ของเรื่องใดเรื่องหนึ่ง ซึ่งต้องเป็นดังที่กล่าวหรือดำเนินการเช่นนั้น ก็เพื่อหลีกเลี่ยงผลที่ไม่พึงปรารถนา
‘…, 以免…’ มีความหมายว่า ‘…เพื่อไม่ให้…’ หรือ ‘…เพื่อป้องกัน…’
ตัวอย่างประโยค
- 公司重新整顿, 以免开支太大。
Gōng sī chóng xīn zhěng dùn, yǐ miǎn kāi zhī tài dà.
บริษัทปรับการบริหารใหม่ เพื่อไม่ให้ค่าใช้จ่ายมากเกินไป - 请仔细检查订货单, 以免日后出错。
Qǐng zǐ xì jiǎn chá dìng huò dān, yǐ miǎn rì hòu chū cuò.
กรุณาตรวจทานใบสั่งซื้อให้ละเอียด เพื่อป้องกันการเกิดความผิดพลาดในภายหลัง - 你跟秘书应该保持一点距离,以免你太太产生误会。
Nǐ gēn mì shū yīng gāi bǎo chí yì diǎn jù lí, yǐ miǎn nǐ tài tai chǎn shēng wù huì.
คุณกับเลขาฯ ควรรักษาระยะห่างไว้หน่อย เพื่อไม่ให้ภรรยาคุณเกิดความเข้าใจผิด
ตัวอย่างบทสนทนา
(A เป็นเลขานุการ กำลังรายงานความคืบหน้าเรื่องงานแก่ B ผู้เป็นเจ้านาย)
A:那份文件放在您桌上,我打了“紧急”印记,以免跟其它文件混淆。
Nà fèn wén jiàn fàng zài nín zhuō shàng,wǒ dǎ le “jǐn jí ” yìn jì,yǐ miǎn gēn qí tā wén jiàn hùn xiáo.
เอกสารฉบับนั้นวางไว้บนโต๊ะของท่านแล้ว ดิฉันประทับตรา “เร่งด่วน” ไว้ด้วย เพื่อไม่ให้ปะปนกับเอกสารอื่น
B:知道了。厂长来总公司参加下午的会议吗?
Zhī dào le. Chǎng zhǎng lái zǒng gōng sī cān jiā xià wǔ de huì yì ma?
รู้แล้วล่ะ ผู้จัดการโรงงานจะมาร่วมประชุมบ่ายนี้ที่สำนักงานใหญ่หรือเปล่า
A:厂长请求参加视频会议,以免生产线上可能发生问题。
Chǎng zhǎng qǐng qiú cān jiā shì pín huì yì,yǐ miǎn shēng chǎn xiàn shàng kě néng fā shēng wèn tí.
ผู้จัดการโรงงานขอร่วมประชุมผ่าน VC (video conference) เพื่อป้องกันปัญหาที่อาจจะเกิดขึ้นในสายการผลิต
B:也好,他想得挺周到!
Yě hǎo, tā xiǎng de tǐng zhōu dào!
ก็ดีเหมือนกัน เขาคิดได้รอบคอบทีเดียว!