คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)
———————– — —–tào jìn hu
สำนวน————————-套 近乎
แปลทีละคำศัพท์————หลอก ความใกล้ชิด
————–————— —หลอกเอาความใกล้ชิด
แปลเอาความ—————–ตีซี้ / ตีสนิท
คำอธิบายเพิ่มเติม : 套 ในที่นี้หมายถึง หลอกลวงเพื่อหวังผลอย่างใดอย่างหนึ่ง 套近乎 เป็นสำนวนภาษาปาก กล่าวถึงการพูดหรือการกระทำที่พยายามเข้าหาคนบางคนเพื่อหวังผลประโยชน์บางอย่าง สื่อความหมายเชิงลบ นอกจากนี้ยังมีคำอื่นๆ ที่สื่อความหมายใกล้เคียงกัน ได้แก่
แปลตามคำศัพท์
- 拉关系 lā guān xì ดึงความสัมพันธ์
- 拉交情 lā jiāo qíng ดึงมิตรภาพ
- 拉近乎 lā jìn hu ดึงความใกล้ชิด
- 套交情 tào jiāo qíng หลอกเอามิตรภาพ
รวมหมายถึง ตีซี้หรือตีสนิท
ตัวอย่างประโยค
- 别来套近乎,我知道你是来借钱的。
Bié lái tào jìn hu, wǒ zhī dào nǐ shì lái jiè qián de.
อย่ามาตีซี้ ฉันรู้ว่าคุณมาเพื่อขอยืมเงิน - 小偷试图套近乎,妄想警察会放了他。
Xiǎo tōu shì tú tào jìn hu, wàng xiǎng jǐng chá huì fàng le tā.
หัวขโมยพยายามตีสนิท เพ้อฝันว่าตำรวจจะปล่อยตัวเขา - 此人擅长的能耐是跟领导套近乎。
Cǐ rén shàn cháng de néng nài shì gēn lǐng dǎo tào jìn hu.
ความสามารถที่โดดเด่นของคนนี้คือการตีสนิทกับผู้บริหาร - 李斯跟美女套近乎,结果被人家甩脸子。
Lǐ sī gēn měi nǚ tào jìn hu, jié guǒ bèi rén jiā shuǎi liǎn zi.
หลี่ซือ(พยายาม)ตีซี้กับสาวสวย สุดท้ายถูกคุณเธอเหวี่ยงใส่
———————- — — pāi mǎ pì
สำนวน——————— 拍 马 屁
แปลทีละคำศัพท์———-ตบ ม้า ก้น
————–————— – ตบก้นม้า
แปลเอาความ—————ประจบสอพลอ / ประจบเอาใจ
คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้มีที่มาจากวัฒนธรรมการกล่าวทักทายของชาวมองโกเลียสมัยก่อน เมื่อคน 2 คนขี่ม้าวิ่งสวนทางกัน ก็จะตบก้นม้าของอีกฝ่ายเบาๆ หนึ่งที คล้ายกับเป็นการชื่นชมม้าของอีกฝ่ายว่าสง่างามสมบูรณ์ดี วิธีการแสดงความเคารพต่อกันด้วยการสรรเสริญเยินยอเช่นนี้ ต่อมาถูกเปรียบเทียบความหมายในเชิงลบว่า เลียแข้งเลียขาหรือประจบสอพลอ
ตัวอย่างประโยค
- 老板喜欢提拔拍马屁的人。
Lǎo bǎn xǐ huān tí bá pāi mǎ pì de rén.
เจ้านายชอบเลื่อนตำแหน่งให้คนที่ประจบสอพลอ - 他最会说拍马屁的话。
Tā zuì huì shuō pāi mǎ pì de huà.
เขาพูดจาประจบสอพลอเก่งที่สุด - 有实力的员工用不着拍马屁。
Yǒu shí lì de yuán gōng yòng bù zháo pāi mǎ pì.
พนักงานที่มีความสามารถจริง ไม่จำเป็นต้องประจบเอาใจ (เจ้านาย)
———————- — —Ròu bāozi dǎ gǒu
สำนวน——————— 肉 包子 打 狗
แปลทีละคำศัพท์———หมู ซาลาเปา ขว้าง สุนัข
————–————— ซาลาเปาไส้หมูขว้างใส่สุนัข
แปลเอาความ———–เตะหมูเข้าปากหมา / อ้อยเข้าปากช้าง / ให้ไปแล้วก็ยากจะได้คืน
คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้ย่อมาจากคําพังเพยพักท้าย 肉包子打狗-有去无回 ròu bāo zi dǎ gǒu – yǒu qù wú huí (เอาซาลาเปาไส้หมูไปขว้างหมา – มีไปไม่มีกลับ) สื่อความหมายโดยนัยว่า ‘เสียไปแล้ว ไม่มีทางได้คืน’ หรือ ‘ให้ไปแล้ว ไม่มีทางได้คืน’ คล้ายกับสำนวนไทย ‘เตะหมูเข้าปากหมา’ หรือ ‘อ้อยเข้าปากช้าง’
ตัวอย่างประโยค
- 我明白这笔钱是肉包子打狗,收不回来了。
Wǒ míng bái zhè bǐ qián shì ròu bāo zi dǎ gǒu, shōu bù huí lái le.
ฉันเข้าใจว่าเงินก้อนนี้คืออ้อยเข้าปากช้าง คงไม่ได้คืนมาแล้ว - 信不信他不会把钱还给你?这叫肉包子打狗。
Xìn bú xìn tā bú huì bǎ qián huán gěi nǐ? Zhè jiào ròu bāo zi dǎ gǒu.
เชื่อหรือไม่ว่าเขาไม่เอาเงินมาคืนให้คุณหรอก นี่เรียกว่าเตะหมูเข้าปากหมา - 明知肉包子打狗–有去无回,你还把钱借给她?
Míng zhī ròu bāo zi dǎ gǒu – yǒu qù wú huí, nǐ hái bǎ qián jiè gěi tā?
รู้ทั้งรู้ว่าให้ไปแล้วก็ยากจะได้คืน คุณยังจะเอาเงินให้เธอยืมอีกหรือ?
สนทนาพาที (常用口语)
…是…, 而不是…
…shì…, ér bú shì…
…เป็น… ไม่ใช่… / …คือ… ไม่ใช่… / …คือ… ไม่ได้…
คำอธิบาย
โครงสร้างประโยค ‘…是…, 而不是…’ ใช้ในกรณีที่ผู้พูดต้องการเน้นย้ำข้อเท็จจริงโดยยกตัวอย่างมาเปรียบเทียบให้เห็นภาพ เพื่อให้อีกฝ่ายรับรู้หรือตระหนักในข้อเท็จจริงนั้น เช่น 1. พวกคุณต่างเป็นผู้ใหญ่แล้ว ไม่ใช่เด็กๆ! 2. ฉันไปหางานทำ ไม่ได้ไปเที่ยว
‘…是…, 而不是…’ มีความหมายว่า ‘…เป็น… ไม่ใช่…’ ‘…คือ… ไม่ใช่…’ และ ‘…คือ… ไม่ได้…’
คล้ายคลึงกับโครงสร้างประโยค ‘…是…,又不是… ’ ‘… Shì…, yòu búshì…’
ตัวอย่างประโยค
- 你们都是大人了,而不是孩子!
Nǐ men dōu shì dà rén le,ér bú shì hái zǐ!
พวกคุณต่างเป็นผู้ใหญ่แล้ว ไม่ใช่เด็กๆ! - 我是去找工作,又不是去玩
Wǒ shì qù zhǎo gōng zuò,yòu bú shì qù wán.
ฉันไปหางานทำ ไม่ได้ไปเที่ยว - 安静一点,这里是教室,而不是游乐场!
Ān jìng yī diǎn,zhè lǐ shì jiào shì,ér bú shì yóu lè chǎng!
เงียบหน่อย ที่นี่คือห้องเรียน ไม่ใช่สวนสนุก!
ตัวอย่างบทสนทนา
(B เป็นครูสอนชั้นอนุบาลที่เข้มงวด กำลังดูแลเด็กนักเรียนให้ทำแบบฝึกหัด)
A: 老师,让我出去玩一下,可以吗?
Lǎo shī, ràng wǒ chū qù wán yí xià,kě yǐ ma?
คุณครูคะ ให้หนูไปเล่นข้างนอกหน่อย ได้ไหมคะ
B: 现在是学习时间,而不是休息时间!
Xiàn zài shì xué xí shí jiān,ér bù shì xiū xi shí jiān!
ตอนนี้เป็นเวลาเรียน ไม่ใช่เวลาพัก!
A: 那吃点东西再写可以吗?
Nà chī diǎn dōng xī zài xiě kě yǐ ma?
อย่างนั้น กินอะไรหน่อยแล้วค่อยเขียนต่อ ได้ไหมคะ
B: 不行,这里是教室,又不是食堂!
Bù xíng,zhè lǐ shì jiào shì,yòu bù shì shí táng!
ไม่ได้ ที่นี่คือห้องเรียน ไม่ใช่โรงอาหาร!
由不得…
…yóu bù dé…
…ไม่มีสิทธิ์… / …ไม่ได้ขึ้นอยู่กับ… / …ไม่ได้อยู่ที่…
คำอธิบาย
โครงสร้างประโยค ‘…由不得…’ ใช้ในกรณีที่ต้องการบอกว่า เรื่องใดเรื่องหนึ่งต้องเป็นเช่นนั้น เนื่องจากถูกจำกัดด้วยสาเหตุบางประการ เช่น 1.เรื่องชีวิตคู่ของตัวเขาเอง ไม่ได้ขึ้นอยู่กับคนอื่นตัดสินใจ
2.ครั้งนี้ส่งคุณไป เป็นการตัดสินใจของเถ้าแก่ ไม่ได้ขึ้นอยู่กับคุณว่าอยากไปหรือไม่!
‘…由不得…’ มีความหมายว่า ‘…ไม่มีสิทธิ์…’ ‘…ไม่ได้ขึ้นอยู่กับ…’ หรือ ‘…ไม่ได้อยู่ที่…’
ตัวอย่างประโยค
- 我个人的终身大事,由不得别人拿主意。
Wǒ gè rén de zhōng shēn dà shì,yóu bù dé bié rén ná zhǔ yì.
เรื่องชีวิตคู่ของตัวเขาเอง ไม่ได้ขึ้นอยู่กับคนอื่นตัดสินใจ - 这次派你去是老板的决定,由不得你想不想去!
Zhè cì pài nǐ qù shì lǎo bǎn de jué dìng,yóu bù dé nǐ xiǎng bù xiǎng qù!
ครั้งนี้ส่งคุณไป เป็นการตัดสินใจของเถ้าแก่ ไม่ได้ขึ้นอยู่กับว่าคุณอยากไปหรือไม่! - 中国传统式家庭的开支,由不得儿媳妇作主。
Zhōng Guó chuán tǒng shì jiā tíng de kāi zhī,yóu bù dé ér xí fù zuò zhǔ.
การใช้จ่ายของครอบครัวจีนแบบโบราณ ไม่ได้ขึ้นอยู่กับลูกสะใภ้ตัดสินใจ
ตัวอย่างบทสนทนา
(พนักงานบริษัทเอกชนสองคนกำลังสนทนากัน)
A: 自从发生金融风暴,国家经济一直处于萧条状态。
Zì cóng fā shēng jīn róng fēng bào,guó jiā jīng jì yī zhí chǔ yú xiāo tiáo zhuàng tài.
นับตั้งแต่เกิดวิกฤตทางการเงิน เศรษฐกิจของประเทศก็ตกอยู่ในภาวะซบเซามาตลอด
B: 是呀,这两三年稍有好转,但物价又涨起来了。
Shì ya,zhè liǎng sān nián shāo yǒu hǎo zhuǎn,dàn wù jià yòu zhǎng qǐ lái le.
นั่นน่ะสิ สองสามปีนี้ดีขึ้นหน่อย แต่ราคาสินค้าก็สูงขึ้นอีก
A: 像我们这些工薪族,由不得乱花钱啊!
Xiàng wǒ men zhè xiē gōng xīn zú,yóu bù dé luàn huā qián a!
มนุษย์เงินเดือนอย่างพวกเรานี่ ไม่มีสิทธิ์ใช้เงินตามอำเภอใจเลย!
B: 就是!毕竟工资多少由不得我们说了算。
Jiù shì!Bì jìng gōng zī duō shǎo yóu bù dé wǒ men shuō le suàn.
ใช่สิ! ยังไงเสียเงินเดือนมากน้อย ไม่ได้อยู่ที่พวกเราว่ายังไงก็ว่ายังงั้น