คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)


 

———————– — —–tào              jìn  hu

สำนวน————————-套                  近乎

แปลทีละคำศัพท์————หลอก      ความใกล้ชิด

————–————— —หลอกเอาความใกล้ชิด

แปลเอาความ————–ตีซี้ / ตีสนิท

คำอธิบายเพิ่มเติม : 套 ในที่นี้หมายถึง หลอกลวงเพื่อหวังผลอย่างใดอย่างหนึ่ง 套近乎 เป็นสำนวนภาษาปาก กล่าวถึงการพูดหรือการกระทำที่พยายามเข้าหาคนบางคนเพื่อหวังผลประโยชน์บางอย่าง สื่อความหมายเชิงลบ นอกจากนี้ยังมีคำอื่นๆ ที่สื่อความหมายใกล้เคียงกัน ได้แก่

 

แปลตามคำศัพท์

  • 拉关系  lā guān xì           ดึงความสัมพันธ์
  • 拉交情  lā jiāo qíng        ดึงมิตรภาพ
  • 拉近乎  lā jìn hu              ดึงความใกล้ชิด
  • 套交情  tào jiāo qíng     หลอกเอามิตรภาพ

รวมหมายถึง ตีซี้หรือตีสนิท

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 别来套近乎,我知道你是来借钱的。
    Bié lái tào jìn hu, wǒ zhī dào nǐ shì lái jiè qián de.
    อย่ามาตีซี้ ฉันรู้ว่าคุณมาเพื่อขอยืมเงิน
  2. 小偷试图套近乎,妄想警察会放了他。
    Xiǎo tōu shì tú tào jìn hu, wàng xiǎng jǐng chá huì fàng le tā.
    หัวขโมยพยายามตีสนิท เพ้อฝันว่าตำรวจจะปล่อยตัวเขา
  3. 此人擅长的能耐是跟领导套近乎
    Cǐ rén shàn cháng de néng nài shì gēn lǐng dǎo tào jìn hu.
    ความสามารถที่โดดเด่นของคนนี้คือการตีสนิทกับผู้บริหาร
  4. 李斯跟美女套近乎,结果被人家甩脸子。
    Lǐ sī gēn měi nǚ tào jìn hu, jié guǒ bèi rén jiā shuǎi liǎn zi.
    หลี่ซือ(พยายาม)ตีซี้กับสาวสวย สุดท้ายถูกคุณเธอเหวี่ยงใส่

 


 

———————- — — pāi        mǎ        pì

สำนวน——————— 拍        马           屁

แปลทีละคำศัพท์———-ตบ       ม้า           ก้น

————–————— – ตบก้นม้า

แปลเอาความ————ประจบสอพลอ / ประจบเอาใจ

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้มีที่มาจากวัฒนธรรมการกล่าวทักทายของชาวมองโกเลียสมัยก่อน เมื่อคน 2 คนขี่ม้าวิ่งสวนทางกัน ก็จะตบก้นม้าของอีกฝ่ายเบาๆ หนึ่งที คล้ายกับเป็นการชื่นชมม้าของอีกฝ่ายว่าสง่างามสมบูรณ์ดี วิธีการแสดงความเคารพต่อกันด้วยการสรรเสริญเยินยอเช่นนี้ ต่อมาถูกเปรียบเทียบความหมายในเชิงลบว่า เลียแข้งเลียขาหรือประจบสอพลอ

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 老板喜欢提拔拍马屁的人。
    Lǎo bǎn xǐ huān tí bá pāi mǎ pì de rén.
    เจ้านายชอบเลื่อนตำแหน่งให้คนที่ประจบสอพลอ
  2. 他最会说拍马屁的话。
    Tā zuì huì shuō pāi mǎ pì de huà.
    เขาพูดจาประจบสอพลอเก่งที่สุด
  3. 有实力的员工用不着拍马屁
    Yǒu shí lì de yuán gōng yòng bù zháo pāi mǎ pì.
    พนักงานที่มีความสามารถจริง ไม่จำเป็นต้องประจบเอาใจ (เจ้านาย)

 

 

 

 


 

———————- — —Ròu       bāozi          dǎ        gǒu

สำนวน——————— 肉         包子           打            狗

แปลทีละคำศัพท์———หมู      ซาลาเปา     ขว้าง        สุนัข

————–————— ซาลาเปาไส้หมูขว้างใส่สุนัข

แปลเอาความ——–เตะหมูเข้าปากหมา / อ้อยเข้าปากช้าง / ให้ไปแล้วก็ยากจะได้คืน

คำอธิบายเพิ่มเติม : สำนวนนี้ย่อมาจากคําพังเพยพักท้าย 肉包子打狗-有去无回 ròu bāo zi dǎ gǒu – yǒu qù wú huí (เอาซาลาเปาไส้หมูไปขว้างหมา – มีไปไม่มีกลับ) สื่อความหมายโดยนัยว่า ‘เสียไปแล้ว ไม่มีทางได้คืน’ หรือ ‘ให้ไปแล้ว ไม่มีทางได้คืน’ คล้ายกับสำนวนไทย ‘เตะหมูเข้าปากหมา’ หรือ ‘อ้อยเข้าปากช้าง’

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 我明白这笔钱是肉包子打狗,收不回来了。
    Wǒ míng bái zhè bǐ qián shì ròu bāo zi dǎ gǒu, shōu bù huí lái le.
    ฉันเข้าใจว่าเงินก้อนนี้คืออ้อยเข้าปากช้าง คงไม่ได้คืนมาแล้ว
  2. 信不信他不会把钱还给你?这叫肉包子打狗
    Xìn bú xìn tā bú huì bǎ qián huán gěi nǐ? Zhè jiào ròu bāo zi dǎ gǒu.
    เชื่อหรือไม่ว่าเขาไม่เอาเงินมาคืนให้คุณหรอก นี่เรียกว่าเตะหมูเข้าปากหมา
  3. 明知肉包子打狗有去无回,你还把钱借给她?
    Míng zhī ròu bāo zi dǎ gǒu – yǒu qù wú huí, nǐ hái bǎ qián jiè gěi tā?
    รู้ทั้งรู้ว่าให้ไปแล้วก็ยากจะได้คืน คุณยังจะเอาเงินให้เธอยืมอีกหรือ?

 

 


สนทนาพาที (常用口语)


 

…, 而不是

…shì…, ér bú shì…

…เป็น…  ไม่ใช่… / …คือ…  ไม่ใช่… / …คือ…  ไม่ได้…

 

คำอธิบาย

โครงสร้างประโยค ‘…是…, 而不是…’ ใช้ในกรณีที่ผู้พูดต้องการเน้นย้ำข้อเท็จจริงโดยยกตัวอย่างมาเปรียบเทียบให้เห็นภาพ เพื่อให้อีกฝ่ายรับรู้หรือตระหนักในข้อเท็จจริงนั้น เช่น 1. พวกคุณต่างเป็นผู้ใหญ่แล้ว ไม่ใช่เด็กๆ!  2. ฉันไปหางานทำ ไม่ได้ไปเที่ยว

‘…是…, 而不是…’ มีความหมายว่า ‘…เป็น…  ไม่ใช่…’ ‘…คือ…  ไม่ใช่…’ และ ‘…คือ…  ไม่ได้…’

คล้ายคลึงกับโครงสร้างประโยค ‘…是…,又不是… ’ ‘… Shì…, yòu búshì…’

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 你们都大人了,而不是孩子!
    Nǐ men dōu shì dà rén le,ér bú shì hái zǐ!
    พวกคุณต่างเป็นผู้ใหญ่แล้ว ไม่ใช่เด็กๆ!
  2. 去找工作,又不是去玩
    shì qù zhǎo gōng zuò,yòu bú shì qù wán.
    ฉันไปหางานทำ ไม่ได้ไปเที่ยว
  3. 安静一点,这里教室,而不是游乐场!
    Ān jìng yī diǎn,zhè lǐ shì jiào shì,ér bú shì yóu lè chǎng!
    เงียบหน่อย ที่นี่คือห้องเรียน ไม่ใช่สวนสนุก!

 

ตัวอย่างบทสนทนา

(B เป็นครูสอนชั้นอนุบาลที่เข้มงวด กำลังดูแลเด็กนักเรียนให้ทำแบบฝึกหัด)

A:           老师,让我出去玩一下,可以吗?
Lǎo shī, ràng wǒ chū qù wán yí xià,kě yǐ ma?
คุณครูคะ ให้หนูไปเล่นข้างนอกหน่อย ได้ไหมคะ

B:           现在学习时间,而不是休息时间!
Xiàn zài shì xué xí shí jiān,ér bù shì xiū xi shí jiān!
ตอนนี้เป็นเวลาเรียน ไม่ใช่เวลาพัก!

A:           那吃点东西再写可以吗?
Nà chī diǎn dōng xī zài xiě kě yǐ ma?
อย่างนั้น กินอะไรหน่อยแล้วค่อยเขียนต่อ ได้ไหมคะ

B:           不行,这里教室,又不是食堂!
Bù xíng,zhè lǐ shì jiào shì,yòu bù shì shí táng!
ไม่ได้ ที่นี่คือห้องเรียน ไม่ใช่โรงอาหาร!

 

 


 

由不得

yóu bù dé

…ไม่มีสิทธิ์… / …ไม่ได้ขึ้นอยู่กับ… / …ไม่ได้อยู่ที่…

 

คำอธิบาย

โครงสร้างประโยค ‘…由不得…’ ใช้ในกรณีที่ต้องการบอกว่า เรื่องใดเรื่องหนึ่งต้องเป็นเช่นนั้น เนื่องจากถูกจำกัดด้วยสาเหตุบางประการ เช่น 1.เรื่องชีวิตคู่ของตัวเขาเอง ไม่ได้ขึ้นอยู่กับคนอื่นตัดสินใจ
2.ครั้งนี้ส่งคุณไป เป็นการตัดสินใจของเถ้าแก่ ไม่ได้ขึ้นอยู่กับคุณว่าอยากไปหรือไม่!

‘…由不得…’ มีความหมายว่า ‘…ไม่มีสิทธิ์…’ ‘…ไม่ได้ขึ้นอยู่กับ…’ หรือ ‘…ไม่ได้อยู่ที่…’

 

ตัวอย่างประโยค

  1. 我个人的终身大事,由不得别人拿主意。
    Wǒ gè rén de zhōng shēn dà shì,yóu bù dé bié rén ná zhǔ yì.
    เรื่องชีวิตคู่ของตัวเขาเอง ไม่ได้ขึ้นอยู่กับคนอื่นตัดสินใจ
  2. 这次派你去是老板的决定,由不得你想不想去!
    Zhè cì pài nǐ qù shì lǎo bǎn de jué dìng,yóu bù dé nǐ xiǎng bù xiǎng qù!
    ครั้งนี้ส่งคุณไป เป็นการตัดสินใจของเถ้าแก่ ไม่ได้ขึ้นอยู่กับว่าคุณอยากไปหรือไม่!
  3. 中国传统式家庭的开支,由不得儿媳妇作主。
    Zhōng Guó chuán tǒng shì jiā tíng de kāi zhī,yóu bù dé ér xí fù zuò zhǔ.
    การใช้จ่ายของครอบครัวจีนแบบโบราณ ไม่ได้ขึ้นอยู่กับลูกสะใภ้ตัดสินใจ

 

ตัวอย่างบทสนทนา

(พนักงานบริษัทเอกชนสองคนกำลังสนทนากัน)

A:       自从发生金融风暴,国家经济一直处于萧条状态。
Zì cóng fā shēng jīn róng fēng bào,guó jiā jīng jì yī zhí chǔ yú xiāo tiáo zhuàng tài.
นับตั้งแต่เกิดวิกฤตทางการเงิน เศรษฐกิจของประเทศก็ตกอยู่ในภาวะซบเซามาตลอด

B:      是呀,这两三年稍有好转,但物价又涨起来了。
Shì ya,zhè liǎng sān nián shāo yǒu hǎo zhuǎn,dàn wù jià yòu zhǎng qǐ lái le.
นั่นน่ะสิ สองสามปีนี้ดีขึ้นหน่อย แต่ราคาสินค้าก็สูงขึ้นอีก

A:       像我们这些工薪族,由不得乱花钱啊!
Xiàng wǒ men zhè xiē gōng xīn zú,yóu bù dé luàn huā qián a!
มนุษย์เงินเดือนอย่างพวกเรานี่ ไม่มีสิทธิ์ใช้เงินตามอำเภอใจเลย!  

B:      就是!毕竟工资多少由不得我们说了算。
Jiù shì!Bì jìng gōng zī duō shǎo yóu bù dé wǒ men shuō le suàn.
ใช่สิ! ยังไงเสียเงินเดือนมากน้อย ไม่ได้อยู่ที่พวกเราว่ายังไงก็ว่ายังงั้น