คำจีนใช้สนุก (有趣的词语)


————————-sān       xià       wǔ     chú        èr

สำนวน—————–三         下        五       除          二

แปลทีละคำศัพท์        สาม       ลง       ห้า    ลบออก     สอง

แปลเอาความ               รวดเร็วฉับไว / ใช้เวลาประเดี๋ยวเดียว

คำอธิบายเพิ่มเติม     สำนวนนี้เกิดจากการดีดลูกคิดของคนจีน เป็นหนึ่งในสูตรท่องจำสำหรับการคิดเลขด้วยลูกคิด เนื่องจากทำให้ได้ผลลัพธ์อย่างรวดเร็วทันใจ ภายหลังจึงถูกนำมาใช้บรรยายลีลาการพูดหรือการทำงานที่เสร็จสิ้นอย่างรวดเร็วฉับไว และเห็นผลในเวลาอันสั้น

เกร็ดความรู้——三下五除二 คือ สูตรท่องจำสำหรับการบวกเลขโดยใช้ลูกคิด ตามโจทย์ปัญหา 3+3 = ? วิธีการคำนวณคือ ดีดลูกคิดด้านล่างขึ้นไป 3 เม็ดเป็นตัวตั้งแทนจำนวน 3 (เรียกว่า 三) จากนั้นให้ดีดลูกคิดด้านบนลงมา 1 เม็ดแทนจำนวน 5 (เรียกว่า 下五) สุดท้ายจึงดีดลูกคิดด้านล่างออก 2 เม็ด (เรียกว่า 除二) ตามสูตร ก็จะได้ผลลัพธ์ที่ถูกต้อง คือ  3+3 = 6

————————ทั้งนี้ ลูกคิดจีนด้านบนและล่างจะมีค่าต่างกัน ด้านบนแต่ละเม็ดมีค่าเท่ากับ ‘5’ และด้านล่างแต่ละเม็ดมีค่าเท่ากับ ‘1’

ตัวอย่าง

  1. 三下五除二,两三笔就画出了一只虎。
    sān xià wǔ chú èr, liǎng sān bǐ jiù huà chū le yì zhī hǔ.
    เขาช่างรวดเร็วฉับไว ขีดสองสามเส้นก็วาดรูปเสือออกมาแล้วหนึ่งตัว
  2. 衣服堆成山,阿姨三下五除二就洗完了。
    Yī fú duī chéng shān, ā yí sān xià wǔ chú èr jiù xǐwán le.
    เสื้อผ้ากองเป็นภูเขา คุณน้าใช้เวลาประเดี๋ยวเดียวก็ซักเสร็จเรียบร้อยแล้ว
  3. 厨师三下五除二,三分钟内炒出一盘菜。
    Chú shī sān xià wǔ chú èr, sān fēn zhōng nèi chǎo chū yì pán cài.
    พ่อครัว (มีลีลา) ช่างรวดเร็วฉับไว ภายใน 3 นาทีผัดอาหารเสร็จ 1 จาน

 

————————-shí        qù

สำนวน—————–识         趣

แปลทีละคำศัพท์          รู้จัก    รสนิยม

แปลเอาความ——รู้กาลเทศะ / อยู่เป็น / เจียมเนื้อเจียมตัว

คำอธิบายเพิ่มเติม         เป็นสำนวนภาษาปาก หมายถึงการรู้จักวางตัวหรือปฏิบัติตนเหมาะสมตามสถานการณ์ต่างๆ เช่น รู้ว่าเรื่องใดควรพูดไม่ควรพูด เรื่องใดควรทำไม่ควรทำ สถานการณ์ใดควรจะปรับตัวอย่างไร โดยไม่รบกวนหรือสร้างปัญหาให้ผู้อื่น คำที่สื่อความหมายตรงข้ามคือ 不识趣  bù shí qù  หมายถึง ไม่รู้กาลเทศะ / อยู่ไม่เป็น / ไม่เจียมเนื้อเจียมตัว

ตัวอย่าง

  1. 识趣点儿!别发表敏感言论。
    shí qù diǎn ér! Bié fā biǎo mǐn gǎn yán lùn.
    คุณเจียมเนื้อเจียมตัวหน่อย! อย่าแสดงคำวิจารณ์ที่เป็นประเด็นอ่อนไหว
  2. 看见老板接重要电话,秘书识趣地退下了。
    Kàn jiàn lǎo bǎn jiē zhòng yào diàn huà, mì shū shí qù de tuì xià le.เห็นเจ้านายรับโทรศัพท์สายสำคัญ เลขาฯ ถอยหลบไปอย่างรู้กาลเทศะ
  3. 谁让你插话,这么不识趣,活该被长辈责骂。
    Shéi ràng nǐ chā huà, zhè me bù shí qù, huó gāi bèi zhǎng bèi zé mà.
    ใครให้เธอพูดแทรก ไม่รู้กาลเทศะขนาดนี้ สมควรที่ถูกผู้ใหญ่ตำหนิ
  4. 不该说的话你偏偏要说,真是太不识趣了!
    Bù gāi shuō de huà nǐ piān piān yào shuō, zhēn shì tài bù shí qù le.
    คำพูดที่ไม่ควรพูดคุณดันจะพูด อยู่ไม่เป็นเลยจริงๆ

 

—–——————-shuǎ      xiǎo      cōng míng

สำนวน—–———–耍            小              聪明

แปลทีละคำศัพท์        เล่น         เล็ก         ฉลาด

—-——————-—-เล่นฉลาดเล็ก

แปลเอาความ              (ใช้เล่ห์เหลี่ยม) ฉลาดแกมโกง / เจ้าเล่ห์ / เล่นเล่ห์เหลี่ยม

คำอธิบายเพิ่มเติม     เป็นสำนวนภาษาปาก ใช้วิจารณ์การกระทำของคนที่ใช้ความฉลาดแกมโกงเพื่อเอาตัวรอด หรือเอาเปรียบผู้อื่น

ตัวอย่าง

  1. 耍小聪明最终会坑害到自己。
    Shuǎ xiǎo cōng míng zuì zhōng huì kēng hài dào zì jǐ.
    ฉลาดแกมโกงสุดท้ายก็จะส่งผลเสียต่อตัวเอง
  2. 顾客指责卖假货的商贩耍小聪明
    Gù kè zhǐ zé mài jiǎ huò de shāng fàn shuǎ xiǎo cōng míng.
    ลูกค้ากล่าวหาพ่อค้าแม่ค้าที่ขายของปลอมว่าเจ้าเล่ห์
  3. 老板斥责众人:“你们别跟我耍小聪明!”
    Lǎo bǎn chì zé zhòng rén: “Nǐ men bié gēn wǒ shuǎ xiǎo cōng míng!”
    เจ้านายตำหนิทุกคนว่า “พวกคุณอย่าเล่นเล่ห์เหลี่ยมกับผมนะ!”

 


ภาษาจีนที่มักใช้สับสน (易混淆词语)


 

—–——————-chū            shén          rù               huà

สำนวน—–————出               神                 入                化          

แปลทีละคำศัพท์——-เหนือกว่า      เทพ         เข้าถึง       ภาวะสูงสุด

—–——————-เหนือกว่าเทพและเข้าถึงภาวะสูงสุด

แปลเอาความ             (ระดับ) ยอดเยี่ยม / ถึงขั้นสุดยอด / สุดยอดฝีมือ

อธิบายเพิ่มเติม        ใช้ชื่นชมความเชี่ยวชาญในการใช้ภาษาอย่างมีศิลปะ หรือความชำนาญด้านทักษะการช่าง การฝีมือ ว่าอยู่ในลักษณะยอดเยี่ยม คล้ายคลึงภาษาไทยว่า “เก่งขั้นเทพ”

ข้อพึงระวัง                  ไม่ใช้กับวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ใช้เฉพาะทักษะฝีมือของคนเท่านั้น

ตัวอย่าง

  1. 贝多芬把钢琴曲弹得出神入化
    Bèi Duō Fēn bǎ gāng qín qǔ tán de chū shén rù huà.
    เบโธเฟนบรรเลงเพลงเปียโนได้ถึงขั้นสุดยอด
  2. 李白写诗达到了出神入化的境界。
    Lǐ Bái xiě shī dá dào le chū shén rù huà de jìng jiè.
    หลี่ไป๋แต่งบทกวีบรรลุถึงระดับสุดยอด
  3. 老金匠的创作技艺堪称出神入化
    Lǎo jīn jiàng de chuàng zuò jì yì kān chēng chū shén rù huà.
    ฝีมือการสร้างสรรค์ของช่างทองอาวุโสเรียกได้ว่ายอดเยี่ยมขั้นเทพ
  4. 他把武当剑法演绎得出神入化
    Tā bǎ Wǔ Dāng jiàn fǎ yǎn yì de chū shén rù huà.
    เขาแสดงเพลงกระบี่บู๊ตึ๊งได้ถึงขั้นสุดยอด

เกร็ดความรู้

出神   หมายถึง เหนือกว่าเทพ

入化   หมายถึง เข้าถึงภาวะสูงสุดในการสร้างสรรค์ทางศิลปะเสมือนเข้าสู่โลกอีกใบหนึ่ง

ทั้งสองคำ เดิมทีเป็นศัพท์เฉพาะของลัทธิเต๋า化ในที่นี้ย่อมาจาก化境huà jìng หมายถึง สภาวะการเปลี่ยนแปลงขั้นสูงสุด ดังนั้น 出神入化 จึงหมายถึง สุดยอดฝีมือที่พัฒนาด้วยการฝึกฝนความเชี่ยวชาญได้ถึงระดับสูงสุดแล้ว

 

 


สนทนาพาที (常用口语)


谈不上

…tán bú shàng…

พูดไม่ได้ว่า… / …ไม่ถึงขั้น…

คำอธิบาย

โครงสร้างประโยค ‘…谈不上…’ ใช้ในกรณีที่ต้องการแสดงความคิดเห็นเพื่ออธิบาย ชี้แจง หรือให้ความชัดเจนในเรื่องที่กล่าวถึง ว่าไม่ได้ถึงขั้นอย่างที่เข้าใจกัน เช่น 1. ผมกับเขาแค่เจอหน้ากันไม่กี่ครั้ง พูดไม่ได้ว่าสนิทสนม  2. นี่เป็นเพียงท่าหมัดมวยธรรมดา ไม่ถึงขั้นกังฟูเส้าหลิน

‘…谈不上…’ มีความหมายว่า ‘…ไม่ถึงขั้น… ’  ‘…พูดไม่ได้ว่า…’

ตัวอย่างประโยค

  1. 我和他只见过几次面,谈不上熟悉。
    Wǒ hé tā zhǐ jiàn guò jǐ cì miàn,tán bú shàng shú xī.
    ฉันกับเขาแค่เจอหน้ากันไม่กี่ครั้ง พูดไม่ได้ว่าสนิทสนม
  2. 这只是普通的拳击动作,谈不上少林功夫。
    Zhè zhǐ shì pǔ tōng de quán jī dòng zuò,tán bú shàng shào lín gōng fū.
    นี่เป็นเพียงท่าหมัดมวยธรรมดา ไม่ถึงขั้นกังฟูเส้าหลิน
  3. 学生们只是据理力争,谈不上跟老师顶嘴。
    Xué shēng men zhǐ shì jù lǐ lì zhēng,tán bú shàng gēn lǎo shī dǐng zuǐ.
    พวกนักเรียนแค่ถกเถียงตามเหตุผล ไม่ถึงขั้นต่อปากต่อคำกับอาจารย์

ตัวอย่างบทสนทนา

(B เป็นนักศึกษาจีนที่เคยมาเรียนต่อในประเทศไทย หลังจากกลับประเทศจีนได้แสดงฝีมือการทำอาหารไทยให้เพื่อนชิม)

A:   你做的泰国酸辣虾汤口味真地道!
Nǐ zuò de Tài Guó suān là xiā tāng kǒu wèi zhēn dì dào!
ต้มยำกุ้งแบบไทยที่คุณทำ รสชาติขนานแท้ดั้งเดิมเลยนะ!
B:    应该说味道还可以,但还谈不上地道。
Yīng gāi shuō wèi dào hái kě yǐ,dàn hái tán bú shàng dì dào.
น่าจะบอกว่ารสชาติพอใช้ได้ แต่ยังไม่ถึงขั้นขนานแท้ดั้งเดิม
A:    为什么?
Wèi shén me?
ทำไมล่ะ
B:    因为还差几样配料,在中国买不到。
Yīn wèi hái chà jǐ yàng pèi liào,zài Zhōng Guó mǎi bú dào.
เพราะว่ายังขาดส่วนผสมบางอย่าง  ที่ประเทศจีนหาซื้อไม่ได้